Lien vers lechinois.com


Boutique du chinois
Boutique du chinois

Index


Chercher ce site Google
Jeux chinois
Mahjong
Oracle Mahjong
Vidéos Mahjong
Nouvel An
Astrologie
12 Signes chinois
Oracle Mahjong
Biscuit chinois
Prénoms
Tatouages
Alphabet
Caractères
Lexiques
Méthodes
Dictionnaires
Grammaires
Logiciels
HSK tests
Vocabulaire
Cours en ligne
Exercices
Trucs astuces
FAQ
Liens
INFO chinoises
Photos
Radio TV
Chroniques
Films DVD
Nouvelles
Littérature
Affaires
Contact
Annonceurs



  







 
 

 

 

Pour comprendre les noms chinois

Et comment transcrire les noms et les prénoms chinois de Taiwan?1

11 août 1999, Taiwan Info: "A l'issue d'une réunion de la Cellule interministérielle pour la Réforme de l'Éducation, présidée par M. Liu Chao-shiuan, vice-premier ministre, il a été décidé le 27 juillet après de longues tergiversations et hésitations que la transcription des noms chinois dans les textes en anglais (et autres langues utilisant l'alphabet latin) serait désormais donnée selon le système hanyu pinyin.

Cette romanisation élaborée dans les années 50 en Chine continentale, mise en application dès 1958 et officialisée en 1978, y est devenue obligatoire, en même temps qu'elle était adoptée par les Nations unies et diverses instances internationales (normalisation [ISO], agences de presse, etc.) à partir du 1er janvier 1979.

Reconnu pour sa simplicité technique par nombre de scientifiques, le pinyin est aujourd'hui universellement employé, hormis à Taiwan. Là, diverses autres transcriptions sont utilisées et souvent mélangées entre elles, entretenant la confusion, un caractère étant romanisé différemment selon les références du moment. Bien que le plus courant dans l'île, le système anglais de Wade-Giles est terriblement mutilé ou altéré par les usagers qui y mêlent des orthographes fantaisistes, uniformisent des prononciations dissemblables ou, inversement, distinguent des sons identiques.

La romanisation pinyin possède l'avantage d'être unique pour toutes les langues écrites avec l'alphabet latin, tandis qu'elle sert de référence générale du chinois dans les langues usant d'un autre alphabet ou mode d'écriture (cyrillique, arabe, japonais, coréen et même indiens).

" Le choix s'est porté sur le hanyu pinyin parce qu'il est universel et linguistiquement parlant d'un emploi pragmatique ", a indiqué M. Liu Chao-shiuan, qui a ajouté que la décision devrait recevoir prochainement l'approbation du Cabinet."

 Source: Une nouvelle transcription des noms chinois1.

1. http://www.gio.gov.tw/info/echos/99/22/p3.htm
    Taiwan Info est un site de l'Office d'Information du Gouvernement de la République de Chine.
    http://taiwaninfo.nat.gov.tw/


Retour à la page des prénoms

 


 


Modifiée le 27 March, 2008