Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 10


Le poème en chinois:

10.gif
La version originale:

Félix Leclerc
1914-1988
费利克斯.勒克菜尔
fèi lì kè . lēi kè cài ěr


Biographie:

石藏无价玉和珍 只管他乡外客寻 
宛如持灯更觅火 不如收拾枉劳心 

Titre en français:

Un homme tient une lampe et semble toujours chercher du feu. Vous devez être patient et attendre les opportunités. Le succès est à portée de main. Une fois que votre mariage est arrangé, il n’y a plus rien à faire. Contentez-vous de ce que vous avez. Ne gaspillez pas votre énergie pour des rêves sans espoir. Ce qui est en face de vous, c'est réel et sérieux. Les perspectives pour votre famille sont sombres, mais pas les vôtres. Vous rencontrerez des difficultés dans les affaires et aussi pour faire de l'argent. Le mariage est agréable et une fille va naître. L'agriculture et la fabrication de la soie rapporteront des bénéfices à l'automne. C'est une mauvaise année pour les animaux domestiques. Le visiteur que vous attendez a entrepris son voyage et les personnes disparues seront retrouvées. Il n’y a aucune trace des objets que vous avez perdues. Une poursuite judiciaire ne se règle pas en votre faveur. La migration n'est pas conseillée. Les maladies peuvent être traitées. Vos tombes ancestrales sont en sécurité.

Le poème en français:

中 zhōng (milieu) Moyen