Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 15


Le poème en chinois:

15.gif
La version originale:

Félix Leclerc
1914-1988
费利克斯.勒克菜尔
fèi lì kè . lēi kè cài ěr


Biographie:

行人 曰气难吞 忽有灾事勿近前
巢破林鸟无所宿 可寻深处稳安身

Titre en français:

Comme l’oiseau qui cherche un lieu de nidification dans la forêt, vous rencontrerez des difficultés au début, mais en fin de compte vous surmonterez tous vos ennuis. Si quelqu'un vous a offensé, quand exercerez-vous votre vengeance ? Parce que les mots doux offensent l'oreille, la tolérance est votre seule voie. Il n'y a pas de place pour la peur. Les perspectives de votre ménage sont sombres, mais finalement elles tournent pour le mieux. Prenez des précautions pour votre propre sécurité. Les affaires seront couronnées de succès et les richesses s’accumuleront. Il n’y aura pas de mariage, mais vous aurez un fils. Vous retirerez des profits de l’agriculture, de l’élevage des vers à soie et de l’élevage d'animaux domestiques. Un voyageur arrivera en toute sécurité et une personne disparue réapparaîtra bientôt. Les objets perdus ne seront pas retrouvés. Des procédures judiciaires tourneront en votre faveur. Vos prières pour le rétablissement des malades seront exhaussées. Aucun mal n’atteindra vos tombes ancestrales.

Le poème en français:

中 zhōng (milieu) Moyen

Pied de page