Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 16


Le poème en chinois:

16.gif
La version originale:

Félix Leclerc
1914-1988
费利克斯.勒克菜尔
fèi lì kè . lēi kè cài ěr


Biographie:

愁眉思虑暂时开 启出云霄喜自来
宛如粪土中藏玉 良工荐举出尘埃

Titre en français:

Ce lot représente le phénomène de l'harmonie du yin et du yang. Dans le Livre des mutations chinois, le caractère « yin » désigne le principe féminin, il signifie aussi « la lune », « l’ombre » et « le négatif » et le caractère « yang » signifie le principe mâle, ainsi que « le soleil », « la lumière » et « le positif ». Lorsque el yin et le yang sont en harmonie, comme dans ce verset, vos plans se réaliseront avec succès. Ce que vous avez gagné ne sera pas perdu et vous avez perdu quelque chose vous serez compensé. Le méchant connaîtra le malheur comme punition, mais l'homme vertueux sera récompensé par la chance. C'est une année défavorable pour la sécurité de votre foyer, mais personnellement vous ne subirez pas de dommage au cours de l'automne ni l'hiver. Les questions d'argent connaîtront du succès ainsi que le mariage. Une femme enceinte aura un choc. Vous devez prier pour votre bétail et les vers à soie, mais rien ne tournera mal pour vos animaux domestiques. Un visiteur avec qui vous êtes lié arrivera à temps et la personne manquante sera retrouvée. Vous ne trouverez aucun indice quant à la localisation des objets perdus. Vous êtes avisé de ne pas recourir à la loi et de ne pas migrer. Le malade a besoin de prier les dieux. Aucun mal n’atteindra les tombes ancestrales.

Le poème en français:

中 zhōng (milieu) Moyen

Pied de page