Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 21


Le poème en chinois:

21.gif
La version originale:

Bénie soit l'union de l'homme et de son épouse. Ils sont mariés en harmonie avec le Yin et le Yang. Comme un dragon et un serpent qui s’unissent. Unis soient-ils dans un rêve si doux.

Biographie:

阴阳道合总由天 女嫁男婚喜偎然
但见龙蛇相会合 熊罴入梦乐团圆

Titre en français:

Cette scène décrit l'harmonie entre le soleil et la lune. Il symbolise la grande chance. Ce que vous voulez se concrétisera. Un homme et une femme s'uniront dans le mariage. Il y aura abondance de richesses et une récolte encore meilleure est à venir. Votre sécurité et celle de votre famille sont garanties. Le commerce sera prospère et vous ferez de l'argent facilement. Un mariage est arrangé avec succès et un garçon naîtra. C'est une année profitable pour l'agriculture mais aussi pour l’élevage des vers à soie et des animaux domestiques. Un visiteur viendra bientôt et les disparus réapparaissent. On retrouvera les objets perdus. Un procès tournera en votre faveur et la migration ou le déménagement apporte la chance. La maladie est bien traitée. Les tombes ancestrales sont saines et saufs.

Le poème en français:

上 shàng (supérieur) Bon

Pied de page