Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 22


Le poème en chinois:

22.gif
La version originale:

En temps de sécheresse, les tiges dans les rizières dépérissent et se fanent. Grâce au ciel, une bonne pluie arrive au bon moment. Puis les fleurs, les fruits et les herbes sont bien arrosés. Une pluie en temps opportun vaut son pesant d’or.

Biographie:

旱时田里皆枯槁 谢天甘雨落淋淋
花果草木皆润泽 始知一雨值千金

Titre en français:

Ce verset décrit la pluie qui tombe après une longue sécheresse. Chaque fois que vous êtes en difficulté, quelqu'un va venir à votre secours. Vous allez faire une meilleure récolte de grains et de soie parce que la chance frappe à votre porte. Pour les malades, le traitement est déjà prêt. Le voyageur sera de retour plus tôt que vous l’attendiez. Vous et votre famille serez en parfaite sécurité. Les occasions d'affaires sont prometteuses, mais les transactions ne se feront que vers la fin de l’année. Les arrangements matrimoniaux sont satisfaisants et une fille va naître chez vous. Cultiver la terre et l'élevage des vers à soie et des animaux seront rentables. Le voyageur sera retardé et les personnes disparues ne seront pas retrouvées. Les objets perdus seront localisés à l'ouest. Vous serez perdant dans les poursuites judiciaires et la migration ou le déménagement du foyer n'est pas conseillé. Pour les malades, mettre en place un autel afin de chasser les démons. Il y n'aura aucun préjudice de causé aux tombes des ancêtres.

Le poème en français:

中 zhōng (milieu) Moyen

Pied de page