Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 28


Le poème en chinois:

28.gif
La version originale:

La lune se lève à l'est si remplie de grâce et de beauté. Cachée de la vue, mais toujours en place. Parfois à la hausse, parfois pleine, elle exécute son cours. Les commères seront toujours des commères, elles ne disent pas un mot de vérité.

Biographie:

东边月上正蝉娟 顷刻云遮亦暗存
或有圆时还有缺 更言非者亦闲言

Titre en français:

La lune est éclipsée par les nuages donc tout vous semble obscur, sombre et instable. Les nuages qui couvrent la lune ne sont que passager donc ne vous inquiétez pas et ne reculez pas. Ils vont bientôt passer. Une fois les nuages dispersés, tout sera claire et prêt à bouger. L’Inquiétude règne à la maison, mais vous pouvez prier pour votre propre sécurité. Les transactions commerciales semblent prometteuses mais des obstacles parsèment le chemin. Les arrangements matrimoniaux ne peuvent être concluants et la grossesse comporte des risques. C'est une mauvaise année pour l'agriculture et l’industrie de la soie. Le voyageur rencontrera des difficultés et les personnes disparues ne seront pas retrouvées. On retrouvera des objets perdus à l'ouest. Les poursuites sont défavorables. La migration ou le déménagement ne sont pas conseillés. Les malades ne peuvent pas récupérer et pour des raisons de sécurité réorganisez vos tombes ancestrales

Le poème en français:

中 zhōng (milieu) Moyen