La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣. 103 poèmes québécois traduits en chinois.
Poème:
3
Le poème en chinois:
鸟笼
我是一只鸟笼
骨头的笼
关着一只鸟
鸟在我骨头的笼里
是死亡在筑巢
当什么也不发生
听见它拍打翅膀
当人们大笑
又突然停止
听见它在笼中
铃铛一样
咕咕地叫
这是一只被囚禁的鸟
死亡关闭在骨头的鸟笼里
为什么它不飞走
是你拦住它吗
是我吗到底是什么
La version originale:
Hector de Saint-Denys Garneau
1912 - 1943
圣-德尼·加尔诺
shèn dé ní jiā ěr nuò
Biographie:
Né à Montréal, de Saint-Denys Garneau est issu d'une famille aisée et d'une lignée d'intellectuels. Fils de Paul Garneau et d'Hermine Prévost, il est également l'arrière-petit-fils de l'historien François-Xavier Garneau, le petit-fils du poète Alfred Garneau, le neveu de l'historien Hector Garneau et le cousin de l'écrivaine Anne Hébert. Il passe une partie de sa vie à Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, au manoir Juchereau-Duchesnay. Source Wikipedia.
Titre en français:
Cage d’oiseau
Le poème en français:
Avec un oiseau
L’oiseau dans ma cage d’os
C’est la mort qui fait son nid
Lorsque rien n’arrive
On entend froisser ses ailes
Et quand on a ri beaucoup
Si l’on cesse tout à coup
On l’entend qui roucoule
Au fond
Comme un grelot
C’est un oiseau tenu captif
La mort dans ma cage d’os
Voudrait-il pas s’envoler
Est-ce vous qui le retiendrez
Est-ce moi
Qu’est-ce que c’est
Il ne pourra s’en aller
Qu’après avoir tout mangé
Mon cœur
La source de sang
Avec la vie dedans