Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 35


Le poème en chinois:

35.gif
La version originale:

Vos chapeaux et vos manteaux doit être ajustés. Redorez votre nom de famille, actuellement en piteux état. Enlevez les épines et les chardons, pavez la voie. Lorsqu’un accord sera conclu, grande sera votre récompense.

Biographie:

衣冠重整旧家风 道是无穹却有功
扫却当途荆棘刺 三人约议再和同

Titre en français:

Ce verset décrit une personne revêtue de costumes riches et formelles pour mettre en valeur le nom de la famille. Une difficulté doit survenir avant que vos souhaits ne puissent être satisfaits. Les doutes et les craintes ne mènent à rien, vaut mieux attendre les jours de chance. Soyez constant et fidèle à votre plan car un chemin parsemé d’opportunités se présentera à vous. Votre foyer connaîtra le chaos, mais vous êtes en sécurité. Les transactions commerciales vont bien et rapportent de bons bénéfices. Il y aura des obstacles au mariage et un danger mettra la grossesse en péril. La gestion et l’élevage des vers à soie ne sont pas rentables, mais l’élevage des animaux vous donnera un bon rendement. Les visiteurs arriveront bientôt et les absents seront retrouvés. Les objets perdus réapparaîtront vers la fin de l'année. Les poursuites en justice vous seront favorables. La migration est encourageante. La maladie peut être guérie par la bénédiction des dieux. Laissez vos tombes ancestrales inchangées et la famille en profitera.

Le poème en français:

中 zhōng (milieu) Moyen

Pied de page