Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 37


Le poème en chinois:

37.gif
La version originale:

N’osez pas vous exposer au soleil direct. La bougie allumée clignote à peine au vent. Il est préférable de battre en retraite et de se cacher dans des contrées lointaines. Vivez votre vie comme un ermite et profitez d’une bienheureuse tranquillité.

Biographie:

欲待身安动泰时 风中灯烛不相宜
不如收拾深堂坐 庶免光摇静处明

Titre en français:

Une bougie vacille dangereusement au vent. Vous devriez vous retirer d'une situation défavorable, vous tenir à l'écart des risques et mener une vie paisible et sécuritaire. Retirez-vous dans un endroit calme et isolé. Nous vous conseillons de ne rien faire et d’attendre. Toute action peut comporter un danger et ainsi mis en garde votre seul choix est de rester tranquille. Gardez votre foyer actuel inchangé, vous ne courrez aucun risque. Il sera très difficile de faire des affaires, mais en fin de compte vous êtes susceptible de faire de l'argent. Le mariage ne sera pas réussi et la grossesse ne peut être sauvée que par la prière. Les cultures des vers à soie et des céréales devraient être récoltées à l'automne. Le bétail ne subira aucun mal. Vous recevrez des messages des voyageurs et des indices sur le sort des personnes disparues. Les poursuites seront réglées pacifiquement. La migration ou le déménagement ne sont pas conseillés. Pour les malades, vous devrez prier. Toute modification des tombes ancestrales ne serait pas sage.

Le poème en français:

中 zhōng (milieu) Moyen

Pied de page