La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣. 103 poèmes québécois traduits en chinois.
Poème:
41
Le poème en chinois:
41.gif
La version originale:
Méfiez-vous des mots doux et mielleux qui déforment et gâchent votre amour paternel. Si un jour vous traitez un voleur comme votre fils. Il s’agit là d’un acte imprudent que vous allez le regretter plus tard.
Biographie:
无限好言君记取 却为认贼将作子 莫贪眼下有些甜 更虑他年前样看
Titre en français:
Il s'agit d'une parabole d'un homme qui est poussé à traiter un voleur comme s'il était son propre fils. Il vous avertit d'être vigilant et de ne pas vous laisser tromper par le mensonge. La moindre erreur peut vous causer des regrets pour toujours. N'oubliez pas mon conseil et vous ne vous sentirez pas déçu pour avoir été sacrifié. Votre famille ne semble pas en sécurité, mais vous n'avez rien à craindre pour vous-même. Ce n'est pas facile de conclure des ententes commerciales ; le moment n'est pas venu pour faire fortune. Les arrangements matrimoniaux ne se concluront pas. Un fils naîtra, mais la mère ressentira beaucoup de douleur. Seulement la moitié vos grains et de la production des vers à soie seront prêts pour la récolte, mais vous êtes assuré d’un bon profit résultant de l'élevage des animaux. L’invité que vous attendez ainsi que la personne disparue seront là à temps. Les poursuites judiciaires devraient se régler hors cour. La migration ou le déménagement des maisons des ennemis ne sont pas prometteurs, mais si c’est ce que vous voulez, allez de l'avant, cependant vous devez prier pour la protection des dieux. Le malade sera guéri par la prière. Il n'y a aucune raison de s'inquiéter de vos tombes ancestrales.