Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 42


Le poème en chinois:

42.gif
La version originale:

Les bienfaits proviennent des rois et des reines. Tous les honneurs sont saufs et aucune faute ne demeure. Ainsi vous êtes bénis avec les faveurs et la grâce des cieux. Tout en demeurant sur terre vous semblez reposer au paradis.

Biographie:

君皇圣后终为恩 复待祈禳无损增
一切有情皆受用 人间天上得期亨

Titre en français:

Ce verset décrit un homme qui a le privilège de recevoir des dons et des faveurs du ciel. Il s’agit bien sûr d’un présage de chance et de réussite. N'oubliez jamais une telle faveur du ciel et n'oubliez pas votre obligation envers les dieux. Donc pour démontrer votre gratitude envers les dieux tout-puissants, vous devriez offrir de l’encens jour et nuit. Votre famille sera en sécurité, mais vous ne pourrez être sûr de la vôtre seulement qu’une fois l’hiver venu. Les ententes commerciales sont prometteuses, mais vous ne pouvez pas devenir riche. Les appariements résulteront en un accord final et la grossesse suivra son cours normal. Les insectes nuisibles comme les vers et les chenilles velues vont attaquer vos rizières. Le bétail ne sera pas touché et vous rapportera un profit. Le visiteur attendu est en route et la personne disparue sera retrouvée. Toutes les tentatives pour trouver des objets perdus seront vaines. Les poursuites en justice vous seront favorables. Ne prévoyez pas de migration. Les malades seront guéris. Aucun mal n’atteindra les tombes ancestrales.

Le poème en français:

上 shàng (supérieur) Bon

Pied de page