Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 49


Le poème en chinois:

49.gif
La version originale:

Si froid est l'hiver qu’il transforme l’eau en glace. Alors quel est l’utilité de l'honneur et la gloire ? La meilleure à faire qui reste est d'attendre et de voir. Lorsque la situation sera claire, alors votre temps sera venu.

Biographie:

天寒地冻水成冰 何须贪吝取功名
只好守己静处坐 待叶兴盛自然明

Titre en français:

Ce verset décrit l'eau froide qui se transforme en glace. Cela signifie que toutes les tentatives de faire quelque chose au-delà de vos possibilités échoueront. L'eau froide gèle en glace solide et ensuite redevient de l'eau qui coule. Un tel changement est naturel dans le monde physique ainsi que dans celui des affaires humaines. L’homme propose, mais les dieux disposent. Votre famille a un avenir incertain et il faut prier pour votre propre sécurité. Les transactions d’affaires rencontrent des obstacles, l’argent est donc difficile à gagner. Le mariage n'est pas un succès et la grossesse se fait à risque. Vous subirez des pertes dans l'agriculture, l'industrie de la soie et de l'élevage des animaux. Votre invité sera retardé. Les tentatives pour trouver des objets perdus se révéleront vaines. Dans les poursuites judiciaires il faut faire des compromis pour un règlement. Il n'est pas recommandé de voyager à l'étranger. Les personnes malades ne récupéreront pas leur santé, mais tombes ancestrales seront bénies.

Le poème en français:

中 zhōng (milieu) Moyen

Pied de page