Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 69


Le poème en chinois:

69.gif
La version originale:

Sur une colline solitaire, un prunier frissonne, des feuilles mortes tombent, des brindilles flétries se dressent dans le froid de l'hiver. La chaleur du printemps revient donc lentement. Sa beauté et sa gloire resplendissent de nouveau. Une flèche est tirée, mais elle rate sa cible. Ne soyez pas déçu et ne perdez pas espoir. Mais attendez jusqu'à ce que votre jour de chance se présente, alors vous recevrez une récompense enviable.

Biographie:

冬来岭上一枝梅 叶落枝枯终不摧
但得阳春悄急至 依然还我作花魁

Titre en français:

Le prunier retrouve son prestige à titre de roi des fleurs. Parce que les choses seront bien pour vous en fin de compte, vous ne devez pas perdre patience car le vent tournera finalement en votre faveur. Vous et votre famille ne serez pas complètement en sécurité. Vous devez placer votre confiance dans les dieux. Une mise en garde est nécessaire dans votre quête de richesse. Les opportunités d’affaires sont rares. Le mariage sera retardé. Le visiteur attendu arrivera tard, mais les personnes disparues seront trouvées. La grossesse a de meilleures chances au printemps qu'en automne. Les grains, la soie et le bétail seront rentables. Les actions en justice ne vous seront pas favorables. Les objets perdus ne peuvent être retrouvés et restaurés qu’à l'est. Les malades courent des risques, mais ils survivront et pourront récupérer. Nous vous conseillons de restaurer les tombes de vos ancêtres.

Le poème en français: