Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 70


Le poème en chinois:

70.gif
La version originale:

Les abeilles s’affairent à butiner de fleur en fleur. Chaque jour leur énergie est consommée dans cette action frénétique. Lorsque le printemps sera disparu et que les fleurs auront fanées, vous n'aurez aucun endroit où aller, alors restez où vous êtes. Les couleurs du printemps s’estompent et la pluie tombe à torrents. L'effort humain n’est d'aucune utilité. Mieux vaut se retirer et mener une vie tranquille.

Biographie:

朝朝恰似采花蜂 飞出西南又走东
春尽花残无觅处 此心不变旧行踪

Titre en français:

Tout comme les abeilles affairées se concentrent sur leur tâche de rechercher de la nourriture dans les fleurs, vous devez travailler dur chaque jour pour gagner votre vie. Votre famille sera victime de commérages et de scandales et il y a des gens méchants qui comploteront contre vous. Vous ne manquerez pas d’argent mais vous subirez également de lourdes pertes. Les changements et l’incertitude prévalent dans les affaires. Le mariage ne durera pas longtemps et aucun enfant ne naîtra. Vous ne recevrez aucun message des voyageurs et toutes les tentatives visant à retrouver les personnes disparues seront vaines. Les grains, la soie et le bétail subiront des dommages. Vous n'avez aucune chance de gagner un procès. Pour les malades, le traitement s'avérera inefficace. Il n'est pas conseillé de changer d’endroit. Pour les tombes de vos ancêtres, nous vous demandons de les reconstruire.

Le poème en français:


Pied de page