Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 73


Le poème en chinois:

73.gif
La version originale:

Le tonnerre soudain du printemps réveille tous les vers et les insectes. Avec joie, ils chantent en chœur et sautent hors de terre. En hiver enfouis profondément dans la terre ils rampent, lents et apathiques. Mis en liberté ils deviennent aussi actifs qu'un dragon libéré. Le grondement du tonnerre accélère la roue de la fortune. Les circonstances tournent au mieux. Un tel grand changement se produit en une seule journée. Comme un saut périlleux en face de la porte du paradis.

Biographie:

春来雷震百虫鸣 番身一转离泥中
始知出入还来往 一朝变化便成龙

Titre en français:

Il s'agit d'une description du phénomène naturel du tonnerre printanier qui réveille tous les vers et insectes endormis. C'est un bon présage. C'est une très bonne année pour vous et votre famille. Vous êtes susceptibles de connaître la fortune au printemps et des gens de pouvoir et d'influence vous aideront dans vos relations d'affaires. Le mariage sera couronné de succès et votre femme donnera naissance à un garçon. Les cultures de la soie et des grains seront bonnes, surtout au début de l'année. L’élevage du bétail aussi sera prospère. Les voyageurs arriveront à temps et les absents reviendront. Vous allez gagner dans les causes juridiques. Le voyage est réussi, mais les malades auront des difficultés. Il y n'aura aucun problème pour les tombes ancestrales.

Le poème en français:


Pied de page