Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 78


Le poème en chinois:

78.gif
La version originale:

Ne pas faire bouillir l'eau jusqu’à ébullition, ni trop froide ni trop chaude, la fraîcheur est plus appropriée. Vous voulez jouer un rôle dans la vie qui est équitable. Mieux vaut apprendre un métier qui sera votre soutien. Un criminel se voit gracié; un patient rencontre un bon médecin. Si vous cherchez à construire une santé financière, fiez-vous aux enseignements de votre maître.

Biographie:

冷水未烧白沸汤 不寒不热有温凉
要行天下无他事 为有身中百艺强

Titre en français:

Ce verset vous dit ne pas d'aller aux extrêmes et que la voie du juste milieu est la plus sûre. Vous et votre famille profiterez de la paix et de la sécurité. Les transactions commerciales seront profitables et vous êtes sur le bon chemin vers la fortune. Vous aurez du succès dans le mariage et un garçon naîtra. Le visiteur attendu arrivera et les personnes absentes seront de retour. La récolte des grains et celle de la soie, ainsi que l'élevage du bétail seront également rentables. L’arbitrage conduira à un règlement à l’amiable des différends. Le voyage est fortement recommandé. Les objets perdus vont bientôt réapparaître. Le traitement médical redonnera la santé aux malades. Vos tombes ancestrales seront bénies.

Le poème en français: