Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 82


Le poème en chinois:

82.gif
La version originale:

Les flammes féroces produisent une chaleur torride. Elle consomme tout sur son chemin, mais ne touche ni ne brûle le nénuphar qui n’est pas roussi par la flamme. Ses feuilles et ses frondes fleurissent plus que jamais. Le sauvetage vient au-devant du danger, aucune fracture, aucune blessure légère. Il est certain que vous avez un sauveur en poste qui vous protège lors de toutes les catastrophes.

Biographie:

炎炎烈火焰连天 焰里还生一朵莲
到底得成终不害 依然生叶长根枝

Titre en français:

Ce verset décrit une scène dans laquelle le nénuphar survit aux flammes d’un incendie. Elle illustre que vous pouvez être en sécurité même dans des conditions très dangereuses. Votre famille n’est pas en sécurité et vous devez vous méfier. Tous les efforts en vue d'acquérir la richesse seront vains tant que vos rivaux causent des dommages à votre entreprise. Les négociations matrimoniales ne se concluront pas par un accord définitif. Votre femme sera enceinte mais l’accouchement peut s'avérer dangereux. L’agriculture et l’élevage des vers à soie seront peu productifs, de plus l’élevage des animaux subira des dommages. Les voyageurs rencontreront des obstacles en cours de route et la personne absente sera retrouvée à l'ouest. Les procédures judiciaires ne penchent pas en votre faveur, ni le voyage. Les objets perdus peuvent être retrouvés au sud. La guérison des malades dépend de la dévotion. Pour protéger vos tombes ancestrales vous devez les modifier.

Le poème en français:


Pied de page