Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 9


Le poème en chinois:

9.gif
La version originale:

Félix Leclerc
1914-1988
费利克斯.勒克菜尔
fèi lì kè . lēi kè cài ěr


Biographie:

烦君勿作私心事 此意偏宜说问公 
一片明心光皎洁 宛如皎月正天中 

Titre en français:

Ce lot décrit une scène où la pleine lune éclaire le ciel. Tout devient lumineux avec la clarté de l’espoir. Soyez aussi droit, neutre et impartial que possible et faites respecter les principes de la raison, de la justice et la miséricorde. Aucun saint ou sage ne cède à l'injustice et la corruption. L’obscurité et la lumière peuvent toujours être distinguées. Ce sera une bonne année pour vous et votre famille. Les affaires et le commerce peuvent être traité en réalisant des bénéfices. Le mariage sera réussi et la grossesse donne lieu à la naissance d'un garçon. La fabrication de la soie et l'élevage seront profitables, mais les animaux domestiques vont subir des blessures. Par la prière, on retrouve des objets perdus. Des litiges légaux tournent en votre faveur. La migration est conseillée. La maladie sera guérie. Vous n'avez aucun souci à vous faire au sujet de vos tombes ancestrales.

Le poème en français:

上 shàng (supérieur) Bon

Pied de page