La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣. 103 poèmes québécois traduits en chinois.
Poème:
97
Le poème en chinois:
97.gif
La version originale:
Une bougie agitée par le vent jette des ombres fugaces. Leurs réflexions sont comme la fleur des saules. Un marin sur un radeau flottant attend des secours. Un groupe de fêtards sifflent à l'heure du couvre-feu. Richesse et la renommée sont à la merci des dieux. Le sort a décidé sur qui la pauvreté va s’abattre. Il ne sert donc à rien de gaspiller ses énergies à s’inquiéter, parce que tout est mis en place par le destin.
Biographie:
当风点烛空疏影 恍惚铺成镜里花 累被儿童求收拾 怎知只是幻浮槎
Titre en français:
La scène décrit une bougie allumée dans le vent. Il est stupide de viser un titre vide sans bénéfice substantiel. Afin d'assurer la sécurité de votre famille, vous devez prier pour la protection des dieux. Vous aurez de la chance pour gagner de l'argent, mais vous devrez être prudent dans les transactions commerciales. Le mariage est possible mais ne se révélera pas spécialement bon ni mauvais. Un danger menace la mère enceinte et son bébé. Le bétail, les céréales et les vers à soie subiront tous des dommages. Le visiteur que vous attendez n’a pas encore envoyé de message et vous êtes sans nouvelles des personnes disparues. Les poursuites judiciaires vous sont défavorables. Le changement de résidence n'est pas conseillé. Il n'y a aucun espoir de retrouver les objets perdus. Les malades sont en danger comme s’ils étaient pris dans un filet. Les tombes ancestrales devraient être reconstruites.