Poèmes québécois traduits en chinois

La poésie québécoise - Une anthologie présentée et traduite par Cheng Yirong 程依荣.
103 poèmes québécois traduits en chinois.

Poème: 99


Le poème en chinois:

99.gif
La version originale:

Le cavalier qui fouette son cheval mais n’en tient pas les brides épuisera toutes ses forces. C'est comme une maison à laquelle on a mis le feu. La pluie d'été la réduira en briques et en tuiles d'argile. Travaillant dur toute au cours de sa longue vie, il ne se soucie pas de ce qui est bon ou mauvais. Les chaînes et les fers tombent sur lui tout d'un coup, il est donc soumis à un destin misérable.

Biographie:

勒马持鞭直过来 半有忧危半有灾
恰似遭火焚烧屋 天降时雨荡成灰

Titre en français:

Cette scène décrit une situation qui est ni bonne ni mauvaise. Le meilleur conseil est de poser des gestes aimables qui peuvent aider à améliorer les conditions de toutes les parties concernées. Votre famille coure des risques. Vous devez prier les dieux et prendre soin de vous. Il y a trop d'obstacles pour faire des affaires et vous finirez par perdre de l'argent. Le mariage n'est pas réussi parce que les deux parties tiennent leur bout. La grossesse peut mettre la vie de la mère en danger. Les cultures de céréales et de la soie sont infructueuses et vous subirez aussi des pertes avec le bétail. Les voyageurs vont rencontrer des difficultés. À la recherche de personnes disparues, vous pourriez être impliqué dans un crime. Les objets perdus ne seront pas retrouvés. Les poursuites judiciaires se retourneront contre vous. Un changement de résidence n'est pas recommandé. Le malade est en danger et souffre d'une maladie persistante. Les tombes des ancêtres sont dégradées et en danger d'effondrement.

Le poème en français: